Number of interpreters required according to the working hours:
Up to 1 ½ hour 1 interpreter
Up to 9 hours 2 interpreters
Up to 10 ½ hours 3 interpreters
Up to 12 hours 4 interpreters
Audibility: The interpreter must agree to the sound conditions suggested for each event
given that the quality of the audio received by the interpreter is a key factor in interpreter
performance. A sound test shall therefore be agreed on with the client and the sound
provider (“Make sure that sound and visibility conditions are satisfactory and that the
interpreter feels comfortable” (See IRAM 13612, 5.4.1)).
Visibility: “Interpreters should request to have direct vision of the speaker and the room,
otherwise, a screen should be set up in the booth” (See IRAM 13612, 5.4.4) and
Interpretation booths should be set up in the right place, facilitating direct interaction with
the rest of the participants in the communicative event” (IRAM 13612, 5.1.2 (9))
- A headphone in good operating conditions for each interpreter
- A simultaneous interpretation console for each interpreter
- Booth standards: booths should have an air extractor to guarantee appropriate air
flow; size, door and other booth features according to ISO standard #424 3 (see
IRAM standard # 5.4.4)
Transportation: Interpreters shall preferably fly, save when there are no flights to the place
of destination or when the contract provides for other conditions. Transportation costs shall
always be covered by the client. (See IRAM standard 13612, 5.1.2. (17))
The number of interpreters required shall be the same as when rendering services in the
City of Buenos Aires.
Manque à Gagner (loss of earnings) when travelling:
a) Interpreters shall each be paid half a 6 hour fee when interpreters leave the day before
the event, and another half a 6 hour fee each when interpreters return the day after the
event, regardless of the time of departure.
b) Fees for short assignments on occasion of round-trip travelling the same day as the
event shall be no less than the 6 hour fee.
Accommodation: Single rooms in hotels rated in the same or similar category as that
provided for speakers, preferably at the same hotel where the speakers are staying.
Lunch break: interpreters shall have no less than a 60 minute lunch break between the
morning and afternoon sessions.
Types of Interpretation:
The interpreter shall first listen to the speaker in the speaker´s tongue and shall
subsequently reproduce the message in the target language.
Note # 1: Speakers and interpreters may agree beforehand on the intervals at which the
speaker shall pause.
Note # 2: Note taking is generally a common practice during consecutive interpretation.
Note # 3: Communicative events with consecutive interpretation will take longer, more time
should therefore be allowed for them.
Note # 4: Interpreters may (and are actually advised to do so) request clarification in case
a user of the interpretation service seems to have difficulties in understanding a particular
concept during the communicative event that is being interpreted.
Interpretation where the message is reproduced in the target language at the same time it
is being issued by the speaker.
Whispered Interpreting (chuchotage)
Simultaneous interpretation during which a message is whispered into somebody´s ear.
Note: Whispered interpreting may only be used by a very small number of attendants
sitting close to each other.
Contents written in the source language are reproduced in the target language in real time,
either verbally or by means of Argentine Sign Language (LSA as per Spanish acronym).
Note: Sight translation frequently takes place during community or Court interpreting (e.g.,
sight translation of a medical report, of administrative forms at government agencies, at an
arraignment, etc.). In conference interpreting settings, sight translation may take place
when the speaker reads his or her paper and a copy of it has been provided to the